カテゴリー:【英語

みんなに知られずに英語力up!洋楽を聴きながら♪ 楽しくリスニング力を身につけよう!Part7<資格/スキル>


みなさん、いかがお過ごしですか?最近は寒暖の差が激しくて毎日着るものに困りますね。
ところで、この英語リスニングのシリーズを始めてから、リスニングの方は伸びてきたように感じますか?もう感じている方がいらっしゃったらとてもすごいです!きっと、Part1から始めている方でも、まだまだ実感されていない方がほとんどだと思います。
前回、宇多田ヒカルさんの「First love」をご紹介して、日本語版と英語版を聞いていただき、直訳すると英語版は日本語版をそのまま英語にしたわけではないことが分かります。このからくりについて今回はお伝えしていきたいと思います。
 

楽しくリスニング力UP裏技Part7

まずは、日本語版と英語版を比較して聴いてみましょう。
宇多田ヒカル / Utada Hikaru ♪First Love @ New York

First Love – English Version [w/ Lyrics] (Jessa Zaragoza)

 
作曲:Utada Hikaru 作詞:Utada Hikaru
 
Once in a while You are in my mind
I think about the days that we had
And I dream that these would all come back to me

 
ほぼ直訳(易訳)
時々あなたは私の心の中に現れる(時々私はあなたのことを思う)
私たちが一緒に過ごした時のことを考える(あなたと一緒に過ごした時間を思い出す)
そして、それらが私に戻ってくることを夢見る(そして、また一緒に過ごすことを夢見る)
 
If only you knew every moment in time
Nothing goes on in my heart Just like your memories
How I want here to be with you Once more

 
ほぼ直訳(易訳)
もしあなたがいつか一瞬一瞬を知ったら(いつかあなたが一緒に過ごした時を全て知ったなら)
あなたの記憶の様に私の心で続くものはないのに(あなたが私と過ごした時間を忘れたように 私もあなたを思い続かなくていいのに)
私がどれほど今ここであなたともう一度一緒にいたいと思っていることか(今も本当にあなたと一緒にいたい)
 
You are always gonna be the one
And you should know How I wish I could have never let you go
Come into my life again Oh, don’t say no
You are always gonna be the one in my life So true, I believe I can never find Somebody like you My first love

 
ほぼ直訳(易訳)
あなたはいつも一人だけ(あなたはいつも特別)
あなたは私がどれほどあなたを離さなければよかったと後悔しているかを知るべき(私がどれほど別れたことを後悔しているか分かる?)
もう一度、私の人生に戻ってきて oh, Noとは言わないで(私のもとに戻ってきて oh, Noとは言わないで )
私の人生にはあなたはいつも一人だけ 私はこれからもあなたのような人を見つけることはできないと確信している 初恋よ(私の人生であなたみたいな人はいない そしてこれからもあなたのような人と出会うことはないと確信している 初恋の人よ)
 
Once in awhile Your are in my dreams
I can feel the warmth of your embrace
And I pray that it will all come back to me

 
ほぼ直訳(易訳)
時々、私の夢の中にあなたがいる(たまにあなたは私の夢の中に出てくる)
私はあなたが抱きしめてくれた時の暖かさを感じることが出来る(あなたの腕の暖かさを思い出す)
そしてそれらが私に戻ってくることを神様に祈る(また、抱きしめてもらえるように、神様にお願いする)
 
If only you knew every moment in time
Nothing goes on in my heart
Just like your memories
And how I want here to be with you
Once more
Yeah, yeah, yeah

 
(省略)
 
You will always be inside my heart
And you should know How I wish I could have never let you go Come into my life again Please don’t say no
Now and forever you are still the one In my heart So true, I believe I could never find Somebody like you My first love Oh… Oh…

 
ほぼ直訳(易訳)
あなたはいつも私の心の中にいる(わたしはいつもあなたを思っている)
(省略)
今もこの先もあなたは私の心の中でただ一人 私はこれからもあなたのような人を見つけることはできないと確信している 初恋よ(今もそしてこれからも、私の心の中を占めるのはあなただけなの あなたのような人と出会うことはないと確信している 初恋の人よ)
 
You are always gonna be the one
And you should know
How I wish I could have never let you go
Come into my life again
Oh, don’t say no
You will always gonna be the one
So true, I believe I could never find
Now and forever

 
(省略)
 

振り返り

 
いかがでしょうか。直訳するとやっぱりなんか違いますよね。しかし、言いたいことは同じなんです。これがポイントです。つまりは言いたいことが伝わるなら、流れが多少違っても同じ結果にたどり着くなら良い、ということです。
では、なぜこんなことが起きるのかというと
 
1.人々には様々なバックグラウンドがあるから
2.単純に直訳する言葉が見つからない、もしくは1つの言葉では表現しきれない

 
などと言ったことがあり得ます。例えば、1.日本人はわりと同じような環境の下で育っていくので、タバコの部分の日本語の歌詞を聴いていても想像し、共感することが出来ます。しかし、海外では宗教などといった要因をはじめ、様々な生活習慣を人々は送っているのです。なので、限定的でない・具体的でない内容に変えることで、より多くの人が共感できる歌詞になることもあるのです。
 
また、2.単純に日本語を直訳できる英単語が見つからないこともあります。例えば、日本語でも昔は「肩こり」という言葉がなかったように、存在しない言葉を翻訳することはできないのです。また、翻訳が難しい言葉もあります。例えば、「涙」という言葉一つでも話の流れによっては「うれし涙」の場合もあれば「悲しい涙」の場合もあります。特に感情を表す言葉の意味は話の流れに左右されやすいので単純に翻訳できないのです。
 
他にもこのようなことが起きる要因は沢山ありますが一旦ここまでとさせていただきます。最後に、この「First love」の英語版の宇多田ヒカルさんではない人が歌詞を変えて歌ったものをご紹介します。もしかした、日本語版の直訳に近いのはこちらかもしれません。ぜひ、比較してみてください。
 
First Love – Boyz II Men[Lyrics]

 

  1. 登録されている記事はございません。
//国産の乾燥生姜を使用したショウガ湯 //リセラ泡ベビーソープ //日本初のメンズファッションレンタルサービスleeap //BOMB UP CREAM //まるで美容液のようなクレンジング //世界で人気沸騰!たった90秒で奇跡の目元シワ革命 //ヤフオク出品代行ToBee★業界初の代行手数料0円 //ブランド洋服買取のbrandeuse //休日にピッタリの家を見つけて、世界中の旅先で、現地ならではの滞在をしよう! //DMM見放題chライト //30代からの健康に!ミネラルの補酵素パワー『麗潤水』 //豊潤サジージューストライアル
ページ上部へ戻る